Lektorova greška
"Mreža uzajamne podrške"; "Vreme" br. 582
Povodom mog teksta objavljenog u kolumni "Nedelja" ("Vreme" 582, 28. feb. 02), želim da napomenem da je "lektor" očito nasumce izbacivao neke reči, bez naknadne provere slaganja u rodu, broju itd., da ne govorimo o menjanju skraćenice NVO kroz padeže. Zato neke rečenice izgledaju sasvim nepismeno, a pošto sam književni prevodilac po struci, time se delimično narušava moj ugled. U jednoj rečenici čak je samovoljno izmenjen smisao: ja sam o prekograničnim aktivnostima rekla da "bi se odvijale lakše kad bi države" učinile to i to. U štampi to je pretvoreno u "koje su se odvijale lakše kad bi" itd. Smisao moje rečenice je zapravo da se čak i ratifikovani sporazumi ponekad ne primenjuju u praksi, a da uobičajena praksa još čeka na dogovor i ratifikaciju. Mislim da nije bilo potrebe za tim sitnim kasapnicama u ionako kratkom tekstu.