POŠTA

Tanja Popović

Vek opanjkavanja

"Pečat prevodioca"; "Vreme" br. 640

Moram sa nemalim negodovanjem da ukažem na krupnu materijalnu grešku kojom počinje tekst "Pečat prevodioca", objavljen u "Vremenu", br. 640.

Tamo je navedeno "da je kod Laze Kostića ‘To be or not to be…’" prevedeno kao "Trt-mrt, život ili smrt". Uvidom u original, međutim, lako se može utvrditi da Kostićev prevod prvog stiha datog monologa glasi: "Il` bit` il` ne bit`, to se pita sad."

Kao poštovalac Kostićevog literarnog i duhovnog nasleđa, podsećam autore članka da je ovaj jedini istinski Evropejac među Srbima XIX veka prvi Šekspira prevodio sa engleskog originala (pored "Hamleta" još i "Ričarda III", "Kralja Lira", "Julija Cezara"), a ne na osnovu nemačkih prevoda, kako se to pre njega činilo. Ovo tobožnje duhovito stogodišnje opanjkavanje datoga prevoda, koje se po čaršiji provlači još od pesnikovog sukoba sa beogradskom filološkom školom i tzv. jezičkim puristima (Lj. Nedićem, J. Živanovićem, a kasnije sa J. Skerlićem i B. Popovićem), nagnalo je, pretpostavljam, i vaše novinare da poveruju u istinitost "trajne laži". Bez namere da profesionalcima držim predavanje, tek uzgred podsećam da je proveravanje informacije najpoželjnija osobina odgovornog novinarstva.

Iz istog broja

Nenad Daković

Višak tumačenja

Nenad Daković

Lidija Kujundžić

Šta je pisalo u NIN-u

Lidija Kujundžić

Jovan Tošović

Priznajem, gledam!

Jovan Tošović, elektronskom poštom

Nikola Bertolino

Pogrešna slika i ton

Nikola Bertolino

Mirko Stamenković

Da nije Dinkić kreditirao Legiju?

Mirko Stamenković, novinar i bankar

Arhiva nedeljnika Vreme>

Pogledajte arhivu