Vreme uživanja
Elem belem bam bus ka
Umem ja to. S vremena na vreme, dečje radoznalo, a to sam po ko zna koji put priznala – zavirim u Gugl da vidim šta ima novo o meni. I uvek se iznenadim rezultatom pretrage, uvek se pojavi nešto novo i ja još radoznalije, obradovana, kliknem da otkrijem o čemu se radi.
Ovih dana otkriće ne samo da me obradovalo, već i skroz zbunilo. Dve moje priče prevedene su i objavljene na slovačkom jeziku! Ne znam koje su to priče, ne znam ko ih je preveo, ne znam kojim stazama su stigle do prevodioca, a još manje zašto mi niko nije javio?! Ali drago mi je.
S radošću nastavljam traganje po Guglu, pronalazim priče te, iako ne znam slovački, zahvaljujući pojedinim rečima shvatam da su to priče Prevoz i Radoznalost. Ne sumnjam u prevod na slovački, ali i dalje sam radoznala i kuckam na vrata Guglovog prevodioca da me i on obraduje prevodom jedne prevedene priče, a to znači – sa slovačkog na srpski.
Dečje, brojalicom “En-ten-ti-nu, sava-raka-ti-nu…”, izabrala sam priču Radoznalost. Teče, na srpskom, ovako – “Spremam se doktoru. Posle tuširanja oblačim najnoviji veš. Tako su me naučili. Ne znam zašto. Ni onom starijem ništa ne nedostaje. Jednako je čist i uredan, a sigurna sam da doktor kvalitet veša uopšte ne zapaža. Potkošulju sam, nehotice, obukla naopako. Moja mama, Slavonka, govorila je – ‘Imaćeš sreće.’ Moj Drugi Bivši, Crnogorac, govorio je – ‘Desiće ti se neko zlo.’ Moja komšinica, Bosanka, kaže – ‘Leći će neko na te.’ Neću da oblačim potkošulju kako treba. Baš da vidim – koja će izreka da me strefi?”
Prevod na slovački: Zvedavosť
Chystám sa k lekárovi. Po sprche si obliekam najnovšiu bielizeň. Tak ma to naučili. Neviem prečo. Ani tej staršej nič nechýba. Je rovnako čistá, práve tak v poriadku, a som presvedčená, že lekár si kvalitu bielizne vôbec nevšíma. Podkošieľku som si nechtiac obliekla naruby. Moja mama, Slavónka, hovorievala – Budeš mať šťastie. Môj Druhý Bývalý, Čiernohorec, vravieval – Budeš mať smolu. Moja suseda, Bosnianka, hovorí – S niekým sa vyspíš. Podkošieľku si správne neprezlečiem. Nech vidím ktorý z výrokov sa mi pritrafí?
Guglov prevodilac – sa slovačkog na srpski: Radoznalost
Idem kod doktora. Posle tuširanja, obukao sam najnoviju odeću. Tako su me učili. Ja ne znam zašto. Čak ni starijem ništa ne nedostaje. Jednako je čista, isto tako fina, a uveren sam da doktor ne obraća pažnju na kvalitet posteljine. Slučajno sam obukao kamisol naopačke. Moja majka Slavonka je govorila – Imaćeš sreće. Moj Drugi bivši, Crnogorac, govorio je – Nećeš imati sreće. Kaže moja komšinica, Bosanka – Spavat ćeš s nekim. Ne mogu da promenim kamisol kako treba. Da vidim koja od izjava mi pada na pamet?
Dobri moj Gugl! Čestitati njegovom prevodiocu? Stvarno me muški strefio!
A Prevoz? “U naš grad, čim stigne jesen, stignu i metle korovače. One ogromne, za čišćenje dvorišta i ulice. Pošto jesen nemilosrdno posipa lišćem sve moguće staze i stazice, korovače se dobro prodaju. U gradu još uvek postoji dobar stari običaj da svaki domaćin čisti ispred svoje kuće, a komunalci ispred gradskih kuća i sa somborskih ulica i trgova. I ja sam se ponovila. U petak. Na udarni pijačni dan. Čeka me još dosta traganja između tezgi i pune ruke kesa, i ostavljam je kod Magde Popović, u prodavnici tik do pijace. Po korovaču sam otišla predveče. Bio je pun mesec. Jesam li se vratila peške?”
Prevod na slovački: Preprava
S príchodom jesene do nášho mesta zavítajú aj prútené metly. Tie obrovské, na zametanie dvorov a ulíc. A pretože jeseň nemilosrdne posýpa lístím všetky chodníčky a cesty, dobre sa predávajú. V meste ešte vždy jestvuje starý zvyk, podľa ktorého si každý majiteľ zametá pred vlastným domom, no aj somborskí zametači ulíc zametajú mestské ulice metlami z prútia, hoci čoraz zriedkavejšie. Aj ja som si to zopakovala. V piatok. Na dôležitý deň pre trhovníkov. Čaká ma ešte veľa ponevierania medzi pultmi, ruky mám plné igelitiek, metla mi prekáža, a tak ju nechám v predajni u priateľky, hneď vedľa trhoviska. Po prútenú metlu som sa vybrala v podvečer. Práve bol spln. Domov som sa nevrátila po vlastných.
Guglov prevodilac – sa slovačkog na srpski – “…sava-raka, tika-taka…” – kliknite sami. ¶
Ovih dana otkriće ne samo da me obradovalo, već i skroz zbunilo. Dve moje priče prevedene su i objavljene na slovačkom jeziku! Ne znam koje su to priče, ne znam ko ih je preveo, ne znam kojim stazama su stigle do prevodioca, a još manje zašto mi niko nije javio?! Ali drago mi je.
S radošću nastavljam traganje po Guglu, pronalazim priče te, iako ne znam slovački, zahvaljujući pojedinim rečima shvatam da su to priče Prevoz i Radoznalost. Ne sumnjam u prevod na slovački, ali i dalje sam radoznala i kuckam na vrata Guglovog prevodioca da me i on obraduje prevodom jedne prevedene priče, a to znači – sa slovačkog na srpski.
Dečje, brojalicom “En-ten-ti-nu, sava-raka-ti-nu…”, izabrala sam priču Radoznalost. Teče, na srpskom, ovako – “Spremam se doktoru. Posle tuširanja oblačim najnoviji veš. Tako su me naučili. Ne znam zašto. Ni onom starijem ništa ne nedostaje. Jednako je čist i uredan, a sigurna sam da doktor kvalitet veša uopšte ne zapaža. Potkošulju sam, nehotice, obukla naopako. Moja mama, Slavonka, govorila je – ‘Imaćeš sreće.’ Moj Drugi Bivši, Crnogorac, govorio je – ‘Desiće ti se neko zlo.’ Moja komšinica, Bosanka, kaže – ‘Leći će neko na te.’ Neću da oblačim potkošulju kako treba. Baš da vidim – koja će izreka da me strefi?”
Prevod na slovački: Zvedavosť
Chystám sa k lekárovi. Po sprche si obliekam najnovšiu bielizeň. Tak ma to naučili. Neviem prečo. Ani tej staršej nič nechýba. Je rovnako čistá, práve tak v poriadku, a som presvedčená, že lekár si kvalitu bielizne vôbec nevšíma. Podkošieľku som si nechtiac obliekla naruby. Moja mama, Slavónka, hovorievala – Budeš mať šťastie. Môj Druhý Bývalý, Čiernohorec, vravieval – Budeš mať smolu. Moja suseda, Bosnianka, hovorí – S niekým sa vyspíš. Podkošieľku si správne neprezlečiem. Nech vidím ktorý z výrokov sa mi pritrafí?
Guglov prevodilac – sa slovačkog na srpski: Radoznalost
Idem kod doktora. Posle tuširanja, obukao sam najnoviju odeću. Tako su me učili. Ja ne znam zašto. Čak ni starijem ništa ne nedostaje. Jednako je čista, isto tako fina, a uveren sam da doktor ne obraća pažnju na kvalitet posteljine. Slučajno sam obukao kamisol naopačke. Moja majka Slavonka je govorila – Imaćeš sreće. Moj Drugi bivši, Crnogorac, govorio je – Nećeš imati sreće. Kaže moja komšinica, Bosanka – Spavat ćeš s nekim. Ne mogu da promenim kamisol kako treba. Da vidim koja od izjava mi pada na pamet?
Dobri moj Gugl! Čestitati njegovom prevodiocu? Stvarno me muški strefio!
A Prevoz? “U naš grad, čim stigne jesen, stignu i metle korovače. One ogromne, za čišćenje dvorišta i ulice. Pošto jesen nemilosrdno posipa lišćem sve moguće staze i stazice, korovače se dobro prodaju. U gradu još uvek postoji dobar stari običaj da svaki domaćin čisti ispred svoje kuće, a komunalci ispred gradskih kuća i sa somborskih ulica i trgova. I ja sam se ponovila. U petak. Na udarni pijačni dan. Čeka me još dosta traganja između tezgi i pune ruke kesa, i ostavljam je kod Magde Popović, u prodavnici tik do pijace. Po korovaču sam otišla predveče. Bio je pun mesec. Jesam li se vratila peške?”
Prevod na slovački: Preprava
S príchodom jesene do nášho mesta zavítajú aj prútené metly. Tie obrovské, na zametanie dvorov a ulíc. A pretože jeseň nemilosrdne posýpa lístím všetky chodníčky a cesty, dobre sa predávajú. V meste ešte vždy jestvuje starý zvyk, podľa ktorého si každý majiteľ zametá pred vlastným domom, no aj somborskí zametači ulíc zametajú mestské ulice metlami z prútia, hoci čoraz zriedkavejšie. Aj ja som si to zopakovala. V piatok. Na dôležitý deň pre trhovníkov. Čaká ma ešte veľa ponevierania medzi pultmi, ruky mám plné igelitiek, metla mi prekáža, a tak ju nechám v predajni u priateľky, hneď vedľa trhoviska. Po prútenú metlu som sa vybrala v podvečer. Práve bol spln. Domov som sa nevrátila po vlastných.
Guglov prevodilac – sa slovačkog na srpski – “…sava-raka, tika-taka…” – kliknite sami. ¶